Books
- Distant Road (Curbstone Press Contemporary Poets)
- Sorrow (Curbstone Press Contemporary Poets)
- Semiramis If I Remember: (Self-Portrait As Mask)
- To Tell The Lamp
- Standing Naked: New & Selected Poems
- Wind Somewhere, and Shade
- Wind Somewhere, and Shade
- Gadzooks!: Extraterrestrial Guide to Love, Wisdom and Happiness
- Someone Will Go on Owing: Selected Poems, 1962-1992
- Suddenly Today We Can Dream
- Identity
- Spin Cycle
- The Jazzer & the Loitering Lady
- Watchfulness
- Anarchy
- Gentlemen in Turbans, Ladies in Cauls
- In It What's in It
- Columns: Track Volume II
- Psychological Corporations
- At the Bonehouse
- Editing Sky
- Simple Gestures
- The Long Surprise
- Amazing Grace
- Asleep in the Lightning Fields
Average customer rating:
- Review Quotes
- Rare instance of good poetry translation
|
Distant Road: Selected Poems of Nguyen Duy (Curbstone Press Contemporary Poets)
Duy Nguyen , and Nguyen Duy
Manufacturer: Curbstone Press
ProductGroup: Book
Binding: Paperback
General
| Asia
| History
| Subjects
| Books
General
| Poetry
| Literature & Fiction
| Subjects
| Books
Asian
| Poetry
| Literature & Fiction
| Subjects
| Books
General
| World Literature
| Literature & Fiction
| Subjects
| Books
General
| Foreign Languages
| Reference
| Subjects
| Books
ASIN: 1880684616 |
Customer Reviews:
Review Quotes.......2001-07-26
"Here is a Vietnamese Whitman: a poet who loves his country, trapped in a brutal conflict between North and South, a poet who embraces chaos and sculpts it into song. His darkest poems leave room for collective rebirth, or at least survival. 'Whatever happens, the land lives within us,' he writes. 'We are the people--we will endure.'" --Catherine A. Salmons, The Boston Sunday Globe
"Duy's quietly potent war poems are unforgettable." --The Boston Sunday Globe
"The English translation reveals Nguyen Duy as a passionate voice, one of courage and conviction, hope and love. He mines the beauty of simple, direct language in a way that is personal and political, without rhetoric or didacticism." --Lori Tsang, Multicultural Review
"...an extended love poem to Vietnam, and to the enduring nobility of its people." --Philip Gambone, The New York Times Book Review
Rare instance of good poetry translation.......2000-06-05
There's a saying in a foreign language, meaning something like "to translate is to betray." That the saying itself can't be translated smoothly is very revealing of the difficulties facing a translator of literary works.
Especially poetry. You can't read, say, Shakespeare sonnets in another language without thinking that the Bard is spinning in his grave.
There is no perfect translation of poetry. And this one ain't perfect. But it is pretty darn good. The imageries translate well, though the clever sounds are mostly lost. That can't be helped -- if you can't keep the clever sound in "traduire c'est trahir" in the English "to translate is to betray", then you have to live without the clever sounds in Nguyen Duy's poetry.
Nguyen Duy is the first poet to sound the alarm over the decaying state of the Vietnamese economy, morals, public spirit, and morale. He is a rare North Vietnamese poet to grieve over the tragedy of the boat people (mostly southerners). He called for "doi moi" (VN's perestroika) years before the government would do so.
But he is not a political dissident. That is not a poet's job. A poet speaks to one's conscience, not one's vote. Nguyen Duy has done so, in style. And the translation manages to keep much of that style.
Books:
- Anonymous Constellation
- Distant Road (Curbstone Press Contemporary Poets)
- The Border
- Old West, the
- River I Know You by
- The Girl in Glass: Love Poems
- How Rain Records Its Alphabet: Poems
- World's Tallest Disaster: Poems
- A Convergence of Birds: Original Fiction and Poetry Inspired by the Work of Joseph Cornell
- New and Selected Poems 1958-1998
Books