Books
- The Romance of the Rose (World's Classics)
- The New Oxford Book of Victorian Verse
- The Kanteletar: Lyrics and Ballads After Oral Tradition (World's Classics)
- Aurora Leigh (World's Classics)
- La Vita Nuova (World's Classics)
- Oroonoko (World's Classics)
- Phrase Book (Oxford Poets S.)
- The New Oxford Book of Sixteenth Century Verse
- Fleurs Du Mal (World's Classics)
- Taxing the Rain (Oxford Poets S.)
- The Oxford Book of Verse, 1945-80
- The Lusiads (World's Classics)
- The Poems: Translated with Notes (World's Classics)
- The Lives of the Jain Elders (Oxford World's Classics)
- Ghost Train (Oxford Poets S.)
- Midnight in the City of Clocks (Oxford Poets S.)
- The Complete "Odes" and "Epodes" (World's Classics)
- The Marble Fly (Oxford Poets S.)
- Erotic Poems (World's Classics)
- Selected Poetry (World's Classics)
- Selected Poetry (World's Classics)
- Selected Poetry (World's Classics)
- Selected Poetry (World's Classics)
- Six French Poets of the Nineteenth Century (Oxford World's Classics)
- Madhumalati: An Indian Sufi Romance (Oxford World's Classics)
Average customer rating:
- Chivalry and Medieval Romance at it's Best
- Prefer the unexpurgated translation
- "By my faith, said Love,...I want him to be in my court."
- rosa
- Allegory continued
|
The Romance of the Rose (Oxford World's Classics)
Guillaume de Lorris , and Jean de Meun
Manufacturer: Oxford University Press, USA
ProductGroup: Book
Binding: Paperback
Classics
| General
| Literature & Fiction
| Subjects
| Books
General
| Poetry
| Literature & Fiction
| Subjects
| Books
Love Poems
| Poetry
| Literature & Fiction
| Subjects
| Books
Medieval
| Classics
| Literature & Fiction
| Subjects
| Books
French
| World Literature
| Literature & Fiction
| Subjects
| Books
General
| Romance
| Subjects
| Books
Look Inside Romance Books
| Trip
| Specialty Stores
| Books
Similar Items:
- The Art of Courtly Love
- The Lais of Marie de France (Penguin Classics)
- Arthurian Romances (Penguin Classics)
- The Complete Romances of Chretien De Troyes
- Troilus and Criseyde (Penguin Classics)
ASIN: 0192839489 |
Book Description
`If any man or woman should ask what I wish this romance... to be called, it is the Romance of the Rose, in which the whole art of love is contained'. Guillaume de Lorris's own introduction to his allegorical account of the progress of a courtly love affair gives no indication of the eventual scale and scope of the work, which became the most popular and influential of all medieval romances. In the hands of Jean de Meun, who continued de Lorris's work, it assumed vast proportions and embraced almost every aspect of medieval life, from predestination to the right way to deal with premature hair-loss. This new translation into modern English, based on the French edition by Felix Lecoy, is intended as much for the general reader as for students of French and English literature.
Customer Reviews:
Chivalry and Medieval Romance at it's Best.......2005-11-17
This is a very relaxing yet thought-provoking allegory of life and love, but primarily love. I first heard of it in the film "Shadowlands", about the great C.S. Lewis. After having bought it and read it after hearing Anthony Hopkins describe it to his character's Oxford students in the film, I see it's significance in both that particular film and as a remarkable work of literature which, in it's day, seemed to have been far more popular than even the "Canterbury Tales"; more than twice as many original manuscripts of RotR exist today than of "Canterbury". The Romance of the Rose is fluid, metaphorical, philosophical, lyric and, of course, very romantic. An exquisite illustration of courtly love.
Prefer the unexpurgated translation .......2005-03-23
Nothing wrong with this edition. Just thought that people might want to know that there is another translation out there that is easier to read AND more fun. It's the translation in blank verse published in unabridged and unexpurgated form by Meridian (0452010837), and edited by Charles W. Dunn, one of the finest modernizations of a medieval classic ever published. The translation was the life's work of Professor Harry W. Robbins.
"By my faith, said Love,...I want him to be in my court.".......2004-03-04
This review relates to the work, -The Romance of the
Rose- by Guillaume de Lorris and Jean de Meun,
Translated by Charles Dahlberg, Princeton Univ.
Press, Third Edition, 1995. 484 pp.
This edition of -The Romance of the Rose- is interesting
for it contains all 3 Prefaces which Charles Dahlberg
wrote. In the Preface to the 1st edition, published
in 1971, Dahlberg says: "This translation of the -Romance
of the Rose-, the first in modern English prose, is one of
nearly a dozen volumes during the past decade to present
an edition, a translation, or a major commentary on the
Old French poem. The aim of this book is to provide a
clear, readable text that is as faithful as possible to
the original, particularly in terms of imagery. Because
translations have their pitfalls and because thirteenth-
century assumptions about the use of imagery, indeed of
poetry, are very different from ours, I have provided a
variety of materials that may help the reader to approach
the poem with an approximation of the perspective of that
time. The Introduction, Notes, and Illustrations are
designed primarily to elaborate and clarify such a view
of the poem."
In the 2nd Preface, to the 1983 edition, Dahlberg says:
[after saying that minor errors have been corrected
and additions have been made to the Bibliography]
"During recent years, a number of writers have reemphasized
the contrast between the two authors in their treatment
of the poem's allegory. Such is the case even in the
relatively small space devoted to the poem in Jung's
important book on Latin and French allegory, a work that
parallels the series of essays by Hans Robert Jauss
on the origins and development of allegorical poetry up
to the -Romance-."
In the Preface to the 1995 edition, Dahlberg again
deals with the scholarly publications concerning the
poem which have occurred since the last edition. He
cites works in the Preface which deal with Sources and
Influences ["Among source studies, the greatest attention
has been givven To Ovid: in the Narcissus episode, the
Pygmalion episode, or both. Huot studies the relation of
the Medusa interpolation to these spisodes and to the
Deucalion-Pyrrha passage, Browlee studies the relation
of the Pygmalion and Adonis passages, and Steinle adds
the Narcissus passages to these two."]; The Two Authors;
The Nature of the Allegorical Narrative; The Use of the
First Person; and Early Reception.
This work is in two parts. Part I [The Dream of Love]
is authored by Guillaume de Lorris and comprises some 4,000
plus lines. Part II [The Overthrow of Reason] is authored by Jean de Meun.
The sections of Part I are titled by Dahlberg as: (1) The Garden, The Fountain,
and the Rose; (2) The God of Love and the Affair of the
Heart; (3) The Involvement of Reason and the Castle of
Jealousy.
Part II [The Overthrow of Reason] by Jean de Meun, is
titled in sections by Dahlberg as: (4) Discourse of
Reason; (5) The Advice of Friend; (6) The Assault on
the Castle. False Seeming's Contribution; (7) The Old
Woman's Intercession; (8) Attack and Repulse;
(9)Nature's Confession; (10) Genius's Solution;
(11) Venus's Conflagration and the Winning of the Rose.
There are excellent Notes from p. 357 to p. 425 and
an excellent Bibliography. There are also 64 "miniature
illustrations from thirteenth- and fourteenth-century
manuscripts."
This is an excellent edition, especially for the
wealth of suggested additional schoarly works
available and their approaches to the poem.
-- Robert Kilgore.
rosa.......2000-07-07
I really like this book because it is a romance book and i love all romance books. I really like books that are writen in the old ages. I think if a person likes to just read books they should read Romance of the Rose.
Allegory continued.......2000-03-18
The Romance of the Rose is the famous and much discussed 13th century allegorical romance. It consists of two parts of unequal length-- the first shorter part by Guillaume de Lorris and the second longer part continued 40 years after de Lorris' death by Jean de Meun. Throughout the medieval period, this was one of the most widely read book in the French language.
Scholars have rather endlessly debated how unified the allegory really is, and the trend recently seems to have shifted to seeing the two authors as less in opposition, and more composing a complete treatment of courtly Love.
For the casual (non-academic) reader like myself, the experience is rather less unified. The de Lorris section is quite lyrical and fits more with what I imagine an allegorical dream poem to be. When Idleness leads the dreamer into the garden of Diversion and when Love shoots him with the five deadly arrows that bind him to the Rose, the imagery is compelling and lovely.
On the other hand, the second part, while often *very* funny is much more obviously satirical with long digressions that focus more on social mores than on the world of the Dreamer as established in the first half. The effect is sort of like a serious and literary Spike Jones song-- which is not at all a bad thing.
Books:
- Collected Poems, 1953-93
- Deliberate Prose (Penguin Modern Classics)
- The Satires (World's Classics)
- The Romance of the Rose (World's Classics)
- John Donne: The Major Works (Oxford World's Classics)
- Chapters into Verse: Poetry in English Inspired by the Bible: Genesis to Malachi Vol 1
- Complaint (Early English Text Society, Original S.)
- Complete Poetical Works: Vol 2 (Oxford English Texts)
- To Be Continued: Four Stories and Their Survival
- Poetry, Poets, Readers: Making Things Happen
Books