
























Average customer rating:
|
Times Alone: Selected Poems of Antonio Machado (Wesleyan Poetry)
Antonio Machado Manufacturer: Wesleyan University Press ProductGroup: Book Binding: Paperback Similar Items:
ASIN: 0819560812 |
Book Description
CONTRIBUTORS: Robert Bly.Customer Reviews:
"Making things well is more important than making them".......2003-02-27
Bly is definitely a competent linguist, but he doesn't really give a sense that he FEELS Machado's poetry. I don't think anybody can even begin to translate a poet competently until he basically steps inside that poet. If Bly does have a feeling for Machado -- if he sees something close to what Machado saw -- he doesn't do a very good job of reproducing it in his translations. You CAN come close to reproducing the feel of an original poem. Bly doesn't.
In "Times Alone", Machado comes out sounding more like a wordy modern American poet (like his translator, in fact) instead of the self-effacing poet who despised all forms of rhetoric, verbal or otherwise. For instance, take a look at what Bly did to "Soria fría, Soria pura," one of Machado's most beautiful poems. Bly translates the magnificent opening line as "Cold Soria, intense Soria." "Intense" just doesn't do it for me like "pura". Or how about this line: "galgos flacos y agudos / que pululan / por las sórdidas callejas"? In Bly's version, this is "starving greyhounds who breed abundantly in the filthy alleys," which isn't inaccurate, but it doesn't really work in this particular poem, which is a sparse description of a dead old town up in the western Aragonese hills, dreaming silently under the deep moonlight. Plus, when you're reading along and suddenly you come to the blunt Anglo-Saxon word "courthouse" in place of the elegant Castilian "audiencia", whatever feeling of mystery and serenity Bly does manage to salvage just goes poof.
Bly's English is wordy and rhetorical. You need to have something in common with the poet you're translating if you're going to be a great translator, and Bly is unlike Machado, who spurned rhetoric. ("I would leave my poetry as the soldier leaves his sword," he said, "famed for the hand that brandished it, not for the craft that forged it.") Some examples of Bly's characteristic wordiness: "miniature green meadows" for "verdes pradillos"; "washed out" for "árida"; "these gardens with private lemons" for "estos jardines de limonar" (where exactly did 'private' come from?).
Overall, Bly fails to replicate the stunning simplicity of Machado's poetry. That said, his introduction and notes are very valuable. They're this book's only saving grace. 3 stars.
simply the best translation.......2002-04-22
Machado ill-served by ubiquitous Bly.......2000-05-04
Poor translation or new creation?.......1999-09-15
Sadly, that is not my own view. Initially, in fact, my only thought was simply that the man is a terrible translator. Apparently Mr. Bly is himself a poet, which leads one to think that he has taken some liberties in "improving" on the Spanish original. He also has published translations from a large number of different languages. Perhaps he is a gifted linguist; perhaps (my own suspicion) he learns only enough of each language to make a stab at translation. Certainly THIS collection is a tremendous disappointment, and I am sad that some may come to Machado's excellent poems only in this sadly altered form. My own Spanish is good, but Machado uses many old words, and I had hoped for an expert translation. In this case, however, I will have to make do with a good Spanish only volume of Machado and margin notes made with the help of a dictionary. Maybe Mr. Bly's publisher will consider publishing my home grown version.
Beautiful, deeply moving poetry.......1999-05-22
Average customer rating: |
TIMES ALONE: SELECTED POEMS OF ANTONIO MACHADO. Translated by Robert Bly. Wesleyan Poetry in Translation Series
Antonio. Machado Manufacturer: Wesleyan Univ. Press, ProductGroup: Book Binding: Hardcover ASIN: B000NKQUOC |
Books: