Books

  1. Times Alone: Selected Poems (Wesleyan Poetry in Translation)
    Times Alone: Selected Poems (Wesleyan Poetry in Translation)

  2. The Clerihews of Paul Horgan
    The Clerihews of Paul Horgan

  3. Sonnets to Orpheus (Wesleyan Poetry in Translation)
    Sonnets to Orpheus (Wesleyan Poetry in Translation)

  4. Thieves of Paradise (Wesleyan Poetry S.)
    Thieves of Paradise (Wesleyan Poetry S.)

  5. Provoked in Venice (Wesleyan Poetry S.)
    Provoked in Venice (Wesleyan Poetry S.)

  6. New Time (Wesleyan Poetry S.)
    New Time (Wesleyan Poetry S.)

  7. The Father of the Predicaments (Wesleyan Poetry S.)
    The Father of the Predicaments (Wesleyan Poetry S.)

  8. A Test of Poetry
    A Test of Poetry

  9. Indelible
    Indelible

  10. Once Again, La Fontaine: Sixty New Translations from the "Fables"
    Once Again, La Fontaine: Sixty New Translations from the "Fables"

  11. What Kind
    What Kind

  12. Men of Our Time: Male Poetry in Contemporary America
    Men of Our Time: Male Poetry in Contemporary America

  13. Across the Layers: Poems Old and New
    Across the Layers: Poems Old and New

  14. Beloved Beast: Poems by Dennis Finnell
    Beloved Beast: Poems by Dennis Finnell

  15. Mere Mortals: Poems by Terese Svoboda
    Mere Mortals: Poems by Terese Svoboda

  16. The Fugitive Kind
    The Fugitive Kind

  17. The Red Window
    The Red Window

  18. Of Piscator: Poems by Martin Corless-Smith
    Of Piscator: Poems by Martin Corless-Smith

  19. The Patriot: Poems by Christopher Davis
    The Patriot: Poems by Christopher Davis

  20. Eyetrouble: Poems by Martha Ronk
    Eyetrouble: Poems by Martha Ronk

  21. The Anne Finch Wellesley Manuscript Poems: A Critical Edition
    The Anne Finch Wellesley Manuscript Poems: A Critical Edition

  22. The Regatta in the Skies: Selected Long Poems
    The Regatta in the Skies: Selected Long Poems

  23. Allegory of the Supermarket (Contemporary Poetry S.)
    Allegory of the Supermarket (Contemporary Poetry S.)

  24. By Reason of Breakings (Contemporary Poetry S.)
    By Reason of Breakings (Contemporary Poetry S.)

  25. Leaving Saturn
    Leaving Saturn

Times Alone: Selected Poems of Antonio Machado (Wesleyan Poetry)
Average customer rating: 3.5 out of 5 stars
  • "Making things well is more important than making them"
  • simply the best translation
  • Machado ill-served by ubiquitous Bly
  • Poor translation or new creation?
  • Beautiful, deeply moving poetry
Times Alone: Selected Poems of Antonio Machado (Wesleyan Poetry)
Antonio Machado
Manufacturer: Wesleyan University Press
ProductGroup: Book
Binding: Paperback

GeneralGeneral | Poetry | Literature & Fiction | Subjects | Books
Continental EuropeanContinental European | Single Authors | Poetry | Literature & Fiction | Subjects | Books
SpanishSpanish | Poetry | Literature & Fiction | Subjects | Books
Similar Items:
  1. There Is No Road: Proverbs by Antonio Machado (Companions for the Journey)
  2. Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado
  3. Lorca & Jimenez: Selected Poems
  4. Antonio Machado: Selected Poems
  5. LEAPING POETRY AN IDEA WITH POEMS AND TRANSLATIONS

ASIN: 0819560812

Book Description

CONTRIBUTORS: Robert Bly.

Customer Reviews:

3 out of 5 stars "Making things well is more important than making them".......2003-02-27

Antonio Machado is in my mind the greatest European poet of the 20th century. Machado was at least as great as his better-known countryman, Federico García Lorca, and yet he is seldom read outside of Spain. Partly, this is because he hasn't had any great translators. The best translations far and away are Alan Trueblood and Willis Barnstone's, even though both of these often verge on the bland. Robert Bly's selection in "Times Alone" falls a long way short of either.

Bly is definitely a competent linguist, but he doesn't really give a sense that he FEELS Machado's poetry. I don't think anybody can even begin to translate a poet competently until he basically steps inside that poet. If Bly does have a feeling for Machado -- if he sees something close to what Machado saw -- he doesn't do a very good job of reproducing it in his translations. You CAN come close to reproducing the feel of an original poem. Bly doesn't.

In "Times Alone", Machado comes out sounding more like a wordy modern American poet (like his translator, in fact) instead of the self-effacing poet who despised all forms of rhetoric, verbal or otherwise. For instance, take a look at what Bly did to "Soria fría, Soria pura," one of Machado's most beautiful poems. Bly translates the magnificent opening line as "Cold Soria, intense Soria." "Intense" just doesn't do it for me like "pura". Or how about this line: "galgos flacos y agudos / que pululan / por las sórdidas callejas"? In Bly's version, this is "starving greyhounds who breed abundantly in the filthy alleys," which isn't inaccurate, but it doesn't really work in this particular poem, which is a sparse description of a dead old town up in the western Aragonese hills, dreaming silently under the deep moonlight. Plus, when you're reading along and suddenly you come to the blunt Anglo-Saxon word "courthouse" in place of the elegant Castilian "audiencia", whatever feeling of mystery and serenity Bly does manage to salvage just goes poof.

Bly's English is wordy and rhetorical. You need to have something in common with the poet you're translating if you're going to be a great translator, and Bly is unlike Machado, who spurned rhetoric. ("I would leave my poetry as the soldier leaves his sword," he said, "famed for the hand that brandished it, not for the craft that forged it.") Some examples of Bly's characteristic wordiness: "miniature green meadows" for "verdes pradillos"; "washed out" for "árida"; "these gardens with private lemons" for "estos jardines de limonar" (where exactly did 'private' come from?).

Overall, Bly fails to replicate the stunning simplicity of Machado's poetry. That said, his introduction and notes are very valuable. They're this book's only saving grace. 3 stars.

5 out of 5 stars simply the best translation.......2002-04-22

After reading this translation of the great poet Antonio Machado I was changed. I feel that Robert Bly's translations were prefect and captured the essence of the poem by carrying over the emotions only the europeans know into each word. The poems are tender and carry many meanings as you read them over and over. It's the best translation yet by the master Robert Bly.

2 out of 5 stars Machado ill-served by ubiquitous Bly.......2000-05-04

Bly deserves credit for introducing Spanish poetry to the American audience back in the 1950s and 1960s. Machado is a wonderful poet. Unfortunately, Bly is not a terribly good translator, and the result is a mismatch.

1 out of 5 stars Poor translation or new creation?.......1999-09-15

The charitable view is that Mr. Bly has attempted to translate the feeling of these poems, rather than the sense. The result is completely new poems loosely based on Machado's original.

Sadly, that is not my own view. Initially, in fact, my only thought was simply that the man is a terrible translator. Apparently Mr. Bly is himself a poet, which leads one to think that he has taken some liberties in "improving" on the Spanish original. He also has published translations from a large number of different languages. Perhaps he is a gifted linguist; perhaps (my own suspicion) he learns only enough of each language to make a stab at translation. Certainly THIS collection is a tremendous disappointment, and I am sad that some may come to Machado's excellent poems only in this sadly altered form. My own Spanish is good, but Machado uses many old words, and I had hoped for an expert translation. In this case, however, I will have to make do with a good Spanish only volume of Machado and margin notes made with the help of a dictionary. Maybe Mr. Bly's publisher will consider publishing my home grown version.

5 out of 5 stars Beautiful, deeply moving poetry.......1999-05-22

Machado is one of Spain's greatest poets, and this collection includes some of his finest work. But amazon.com should get his name right: on most of the title bars, it's spelled MacHado, as if he were a Scot. He wasn't.
TIMES ALONE: SELECTED POEMS OF ANTONIO MACHADO. Translated by Robert Bly.  Wesleyan Poetry in Translation Series
Average customer rating: Not rated
    TIMES ALONE: SELECTED POEMS OF ANTONIO MACHADO. Translated by Robert Bly. Wesleyan Poetry in Translation Series
    Antonio. Machado
    Manufacturer: Wesleyan Univ. Press,
    ProductGroup: Book
    Binding: Hardcover
    ASIN: B000NKQUOC

    Books:

    1. The Powers of Heaven and Earth: New and Selected Poems
    2. Poetic Culture (Avant-Garde & Modernism Studies)
    3. Women Poets of China: 528 (New Directions Paperbook)
    4. The Love Debate Poems of Christine De Pizan
    5. Complete Works of Patrick Bronte: 1834-1836 Vol 2
    6. Times Alone: Selected Poems (Wesleyan Poetry in Translation)
    7. The Selected Poems of Byron Herbert Reece
    8. Mad River (Pitt Poetry S.)
    9. Hand Luggage: A Personal Anthology (New Century S.)
    10. Selected Poems

    Books